close

最近這幾個月來,最紅火的buzzword(熱門字),就是inflation


字典會說,這個字叫做【通貨膨脹】


在台灣,我們將之略稱為"通膨"


在大陸,則說"通脹"


都是指同一件事,只是簡略的部分不同。


說到這,不免又談到翻譯的問題。---- 兩岸用語不同,而報紙既然是同一份,就應該把用語統一。


試想,如果報紙A3版說俄羅斯前總統"普丁"(Putin)


繼續翻開到了B1版又變成了"蒲亭"


讀者必須很聰明地立即聯想、代換才行。或許這是報紙故意要推廣"active reading"吧? (應該聽的出這不是讚美 :p)


言歸正傳,昨天(6月5日)的工商時報A8版,刊出一篇分析專論【大陸的通脹與匯率機制】


對於想了解中國政府如何應付經濟問題的人,這篇文章不夠實用。


我會覺得這篇比較適合想了解理論層面的人---- 通膨與匯率之間的關係、事情為何會變成這樣的背後機制、既然事情這樣那又該如何從政策面去應對。作者談的是經濟面,以及央行的政策。


一如柏南克前兩天的言論: 美元貶值是推升通膨的主要原因。意思就是,該國貨幣如果變的強勢(=美元升值),有助於抑制通膨。


用過度簡化的方式來講,就是:


通貨膨脹,通常是指物價上漲,同樣一張"小朋友",能買到的東西變少。在民眾感覺,就是 " 錢變小了 "


A貨幣若是升值,表示A貨幣相對於其他貨幣強勢,感覺就是 "錢變大了"


============以上,是過度簡化的說法===============


通貨膨脹,尤其是像台灣這種"輸入型通膨" (由於進口的東西變貴,連鎖效應推升物價上漲")


匯率升值的幫助不大。


不過,通膨跟匯率之間的關係,從工商昨天那篇專論可以一窺堂奧。


P.S. 工商時報並非所有文章都有電子版。這篇似乎沒有。如果找到再放連結上來。


 


 


 


 


 


 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 就是愛學英文 的頭像
    就是愛學英文

    開口說英文,更上一層樓

    就是愛學英文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()