前任與現任台北市長對英文重視的程度,果然有差 ---- (我是國內政治冷感者,所以純粹是對英文標示有感而發)
從官網發現, 2007年前的台北牛肉麵節 = Taipei Beef Noodle Festival
2008年後變成了 Taipei New Row Mian Festival
新 列 Mian ???
非常好奇想知道 --- 這兩年的牛肉麵節文宣及官網,是找哪家翻譯的啊? 審稿的人不覺得奇怪嗎?
食品的翻譯當然不容易:讓吃東西的人知道自己在吃什麼,同時又要兼顧打響此物的名號,以及異文化的傳達;
例如日本的壽司,在英文中已經是個慣用字: sushi
中華料理的豆腐,也是都用 tofu
因此,臭豆腐如果是個名稱,用tofu一字而變成 stinky tofu
但如果外國友人想知道這是什麼,才再去解釋什麼是tofu, 為什麼有味道
又例如,如果是老婆餅,總不可能翻成 "wife cookie"之類的吧? 聽來很有一種xx叉燒包的詭異
所以可以翻成Lau-po cookie/pastry
但是,世界上並非只有台灣才吃牛肉麵。
而牛肉跟麵都是一般的名詞,而非特殊的或有典故的專有詞,為什麼為什麼為什麼為什麼為什麼要直接音譯????
又為什麼為什麼為什麼為什麼沒人(官員/公務員/媒體)發現或改進?
( 延伸閲讀: 想起去年輔大 "第三屆兩岸四地翻譯與跨文化交流研討會"的論文集中,有一篇探討香港茶食名稱英譯的文章,應該找時間看看)
不過,心火太旺對身體不好,來笑一笑比較沒煩惱:
其實,"牛肉麵"直譯並不離譜 ------------------
超有名的爛翻譯"經典" : http://www.chineseenglish.com/tag/the-sea-fuck-goods/
(奇怪的是,第二張圖片後方那塊招牌--特價promo... 似乎就沒什麼問題,為何"乾貨"二字會錯的這麼離譜呢?
可能是因為,特價品在中英兩種文化都有,因此字典查的到;但是用"乾貨"二字則是英文沒有直接對等的詞語,才會鬧笑話吧)
下一個例子,呃....我相信他有苦衷的:
http://mysimplelife2005.blogspot.com/2008/07/translate-server-error.html
( 主人應該是餐廳生意太好,沒空學英文...... 也沒空學電腦吧..... )
補充: 最後一例的"Translate server error" 也不正確,照這樣翻回中文會變成 "請翻譯 伺服器錯誤";至少該改為名詞用法 translation server error
備註: 由於標示誤譯太荒唐好笑了,所以,其實很多都是用圖片軟體去合成的。翻譯原來已經變成具有娛樂功能了啊? (無言...)

為何"乾貨"二字會錯的這麼離譜呢? "乾" 和 "幹" 的簡體字都是 "干",翻譯軟件就把 "干" 看成 "幹",幹=操=f*ck