記者卻讓我驚醒:客戶不懂得自己要什麼才可怕!
我沒想過,到了這種時候 (翻譯系所與推廣班課程越來越多)
還有人不知道同步口譯是什麼?
某新聞台製作了這則報導:(照例來個聳動的標題 ---- 也就是要讓人錯覺「哇!居然連同步口譯都難不倒她耶!」)
蔡國強記者會 馬唯中同步口譯
我也是這則新聞"標題"的受騙者之一,
一看才知道 --- 這根本不是同步口譯!
至少,新聞中所擷取的片段,前面(記者會上)屬於逐步口譯 (而且是短逐步,也就是講者講一幾句話就由譯者翻譯),後面(在戶外)屬於隨行口譯(也就是跟在客戶身邊,視需要進行翻譯)
簡單來說,同步口譯通常是指在會議進行中,由兩名口譯員輪流,透過口譯設備,得以在講者說話的"同時",讓需要翻譯的聽眾/其他講者經由耳機聽到翻譯 (因此在國外也有人稱「會議口譯」),而不是講者必須停下來等翻譯之後再繼續。
同步口譯雖然不是完完全全同步(我們不是神,好嗎?),但是必須同時聽、說,一心(至少)二用,因此,絕對是極為專業的。
通常,一位具有該領域專業知識、英文又好(這是指跟其他英文好的人相比喔)的人,其實就可以做逐步或隨行口譯了。(例如: 科技廠商有外賓來訪,這時,如果有一位英文頂呱呱、台風穩健的工程師願意獻"聲",我個人以為不一定要從外面找來口譯員。
這是因為,該名工程師應該會對於這位外賓、以及他來訪的目的/計畫等等,最為了解,專業術語也不須像我們還要另外費功夫準備。不過,如果一家公司有這樣的人才,最好也記得稍微讓他接受一點口譯的訓練,包括臨場應變及會議禮儀等)
但是,同步口譯就絕對不是「英文好」就能披掛上陣的。即使是中英文雙母語的人,除了全世界寥寥可數的幾位天才之外,都仍須經過同步口譯的訓練,外加血淚斑斑的苦練才能有夠水準的表現。
所以,我也知道「同步口譯」這四個字聽起來很炫,但是,記者朋友,請你不要濫下標題好嗎?
