說起這波金融海嘯,很快就會聯想到recession這個字



recession: 經濟成長衰退、經濟不景氣



在金融危機影響下,企業紛紛祭出縮減成本手段:裁員、無薪假;甚至是關門倒閉。
總之,很多人丟了工作。



其中,因為受影響較為明顯的金融業(尤其是受這次危機影響較大的投資銀行/證券經紀公司)、科技業的男性員工比例較多,受到經濟不景氣波及而丟掉工作的男人也就比女人多。


去年秋天,金融危機屆滿週年,紐約時報、Newsweek 、路透社等美國媒體,開始出現斗大的Man-cession標題,探討這波經濟不景氣中,男性就業情況大衰的現象。


(可參考 紐約時報 http://economix.blogs.nytimes.com/2009/09/30/what-explains-the-mancession/


新聞週刊 http://www.newsweek.com/id/206917 )


更進一步,有人思考: 男主外女主內的趨勢是否逐漸反轉,變成家庭主夫當道呢?


同時,隨著女性在教育條件平等、表現也毫不遜色的情況下,女力崛起(female power)也同樣引起討論


(相關文章: 紐約時報
http://opinionator.blogs.nytimes.com/2010/02/17/why-househusbands-are-the-future/?ref=opinion
及http://roomfordebate.blogs.nytimes.com/2010/02/21/for-women-redefining-marriage-material/


經濟學人去年年底甚至以此為封面專題 http://www.economist.com/displaystory.cfm?story_id=15174418 認為職場人力性別結構的改變,是政府未來必須妥善因應的問題)


-------------------------------------------- 補充 ----------------------------------


1. recession 與 depression


常常有人混淆,甚至是財經專書也搞錯...


一般而言,recession 只是經濟衰退、不景氣,通常是GDP連續呈現負成長,則可說是recession (各國定義不同,最常見的是連續兩季負成長即稱為衰退,但美國說他們不是這麼定義的喔!)


depression就很嚴重了,是經濟蕭條。簡單來說,recession是摔進泥巴裡,要好一會兒才爬的出來;depression則是掉進深潭,努力掙扎著不溺水就很辛苦了,何時能上岸則更難說。


最有名的depression當然就是1930年代的美國經濟大蕭條(Great Depression)


而這兩年的金融危機因為也夠嚴重,所以僅僅稱為recession還不足以表達大夥兒日子難過的程度,所以愈來愈多人稱之為 Great Recession



我想,問題就出在這裡吧 --- 因為同樣有Great來表示其嚴重程度與影響範圍,導致人們偶爾眼花,把兩者搞混了。



但它們的經濟意義差˙很˙大!



2. man-cession 與 man-session


拼字可別拼錯囉。


前者是從recession 衍生出來的新字,所以後面是-cession


至於後者,其實也不是字典收錄字,而是man + session 的創字,意思就是男人(man)參加的聚會(session);很少人用,甚至會被人誤以為是指男同志的聚會。


相比之下,會用第一個字聽起來就比較"精英"的感覺(:p),所以,除了搞懂字義之外,拼字正確真的很重要啊!

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 就是愛學英文 的頭像
就是愛學英文

開口說英文,更上一層樓

就是愛學英文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(22)