上週末,連續看了「不可能的任務I」以及II
在第一集中,Tom Cruise以及他原本的組長都使用過一種特殊的眼鏡,類似攝影鏡頭。
諜報電影中,還常出現另一種眼鏡,是鏡片=螢幕,可以直接提供資訊的。
這樣的想像力,果然有一天成真了!
可怕的是,居然是先用在口譯上 (翻譯這行已經讓人很難熬了,現在連機器都想比人強...)
今天Taipei Times刊出了一則新聞:
Japan’s NEC offers eyewear translator 日本NEC發明翻譯眼鏡
「(NEC)表示,他們發明了一項新裝置,使用者將能利用該裝置和說不同語言的人溝通。
搭配電腦輔助的「Tele Scouter」,外形就像一副沒有鏡片的眼鏡,透過成像裝置,能在幾乎第一時間將翻譯直接投射到使用者的視網膜上。
翻譯文字──經過語音辨識和翻譯程式的即時翻譯──能有效地像電影「字幕」一樣,投射給配戴此眼鏡、交談中的兩人。」
很酷吧!
雖然,近期而言,因為成本太高(一副大約八萬台幣),暫時不可能普及 (也就是應該不至於明顯侵蝕對於口譯人員的需求),
但是,究竟這項發明會像當年對於太空旅行的期盼那樣---雷聲大雨點小?
還是像iPhone一樣,不但所向披靡,還引發跟進效法的潮流呢?
事實上,機器翻譯的發展,並非最近才有,然而,即使網頁翻譯已經改良再改良,還是比不上一位夠水準的譯者。
所以,要不就加強自己的專業到讓他人、也讓機器難以望其項背的程度,
要不就發展其他專業,
讓自己仍能站穩腳下這一席之地吧!
(樂觀去想之後,對於這項新發明,就能客觀地、單純地去佩服了)
文章標籤
全站熱搜
